Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen

De l'association néerlandaise des fabricants et grossistes d'équipements de sport (F.G.H.S.)

Artikel 1. Definitionen

Dans les présentes Conditions Générales, les termes ci-dessous sont définis comme suit :

la F.G.H.S. : l'association néerlandaise des fabricants et grossistes d'équipements de sport (F.G.H.S.), dont le siège est établi à Utrecht ;

Verkäufer : United Sports Brands Europe BV

Acheteur : la personne physique ou morale qui prend part à un contrat ou entame une autre relation juridique avec le Vendeur, ou à qui le Vendeur a adressé une offre ou un devis ;

jours ouvrés : tous les jours du calendrier civil, à l'exception du samedi, du dimanche, du 1 janvier, du lundi de Pâques, du jour de l'Ascension, du lundi de Pentecôte, du jour de Noël et du deuxième jour de Noël (26 décembre), des jours considérés comme jours fériés nationaux (aux Pays-Bas), et du jour où l'on fête l'anniversaire de S.A.R le Roi (des Pays-Bas) ;

jours : tous les jours du calendrier civil ;

par écrit : en ce compris les communication électroniques / numériques (email)

Droits de Propriété Intellectuelle : tous les droits de propriété intellectuelle et les droits y afférents, comme le droit d'auteur, le droit des marques, le droit des brevets, le droit d'enregistrement des modèles, le droit relatif au nom commercial, la droit relatif aux bases de données et les droits voisins, ainsi que les droits relatifs au savoir-faire.

 

Artikel 2. Anwendung und Gültigkeit

2.1 Die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten ausschließlich für alle Angebote und Leistungen des Verkäufers an den Käufer, für alle Verträge zwischen dem Verkäufer und dem Käufer, unabhängig von ihrer Art, sowie für alle (anderen) Rechtsgeschäfte, Rechtsbeziehungen und Konventionen, die mit ihnen verbunden sind, quelle que soit leur nature, et à tous les (autres) actes juridiques, relations juridiques et conventions qui en découlent (ou non) ou y sont rattachées (ou non). Die Anwendung allgemeiner Geschäftsbedingungen des Verkäufers ist ausdrücklich ausgeschlossen.

2.2 Der Verkäufer hat das Recht, die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen jederzeit zu ändern und / oder zu ergänzen. Im Falle einer materiellen Änderung informiert der Verkäufer den Käufer schriftlich spätestens ein Monat vor Inkrafttreten der Änderung oder Ergänzung. Es wird davon ausgegangen, dass der Kunde mit der Änderung oder Ergänzung stillschweigend einverstanden ist, sofern er seinen Widerspruch innerhalb von zwei Wochen nach dem Datum der schriftlichen Mitteilung einlegt. Etwaige weitere Bedingungen des Käufers gelten nur, wenn mit dem Verkäufer schriftlich vereinbart wurde, dass diese unter Ausschluss der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen auf den Vertrag Anwendung finden.

2.3 Wenn eine oder mehrere Bestimmungen der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder ein Teil davon für ungültig erklärt wird/werden, behalten die übrigen Bestimmungen ihre verbindliche Wirkung.


Artikel 3. Réalisation des contrats

3.1 Alle Angebote, alle Abschläge, alle Tarife und alle sonstigen vom Verkäufer mitgeteilten Informationen sind freibleibend, es sei denn, der Verkäufer hat ausdrücklich etwas anderes erwähnt. Die Begriffe "Angebote", "Zuschläge", "Tarife" und andere Elemente umfassen die Preislisten, Broschüren und andere mitgeteilte Daten.

3.2 Le contrat (d'achat) se réalise lorsque l'Acheteur effectue une commande auprès du Vendeur, et que le Vendeur accepte cette commande. La forme de la commande est libre. Die Annahme einer Bestellung erfolgt in Form einer schriftlichen oder elektronischen (E-Mail) Bestätigung an den Verkäufer durch eine vom Verkäufer hierfür bestimmte Person oder durch Übersendung der bestellten Ware an den Verkäufer. Wurde der Vertrag durch einen vom Verkäufer nicht anerkannten Vertreter abgeschlossen, so gehen die sich daraus ergebenden Folgen zu Lasten des Verkäufers.

3.3 Der Verkäufer garantiert, dass die Person, die einen Auftrag in seinem Namen ausführt, über die Kompetenz zum Abschluss eines Vertrages mit dem Verkäufer verfügt. L'Acheteur ne dispose d'aucun recours à l'égard du Vendeur en cas de représentation non approuvée.

3.4 La résiliation d'un contrat est impossible, sauf avec l'autorisation écrite du Vendeur et si les éléments concernés n'ont pas encore été livrés. Le Vendeur est autorisé à poser d'autres conditions à son autorisation. Die Rückabwicklung hat keinen Einfluss auf die Zahlungsverpflichtungen des Verkäufers für die bereits erbrachten Leistungen und Gebühren.

3.5 Vertragsänderungen und -ergänzungen gelten nur dann als verbindlich, wenn sie zwischen dem Verkäufer und dem Käufer schriftlich vereinbart wurden.

3.6 L'obligation de livraison apparaît pour le Vendeur uniquement après acceptation d'une commande telle que définie à l'article 3.2 des présentes Conditions Générales et sans préjudice des dispositions de l'article 13 des présentes Conditions Générales.


Artikel 4. Matériel et données fournis par le Vendeur

4.1 Les maquettes, dessins techniques, plans de détail, modèles, programmes informatiques, enregistrements photographiques, échantillons, plans, logos, dimensions, quantités, dessins, coloris, le matériel, die technischen Spezifikationen und / oder andere Materialien und Daten zu den vom Verkäufer angebotenen Produkten, die der Verkäufer an den Käufer übermittelt, dienen ausschließlich der detaillierten Beschreibung der angebotenen Produkte. Le Vendeur ne garantit donc pas l'exactitude ni le caractère complet de ce matériel et de ces données.

4.2 Le Vendeur n'est pas responsable de l'utilisation par l'Acheteur du matériel et des données susmentionnés, sauf autre accord contraire.

4.3 Das Material und die in diesem Artikel genannten Daten sowie alle damit verbundenen Rechte verbleiben im Eigentum des Verkäufers. Auf erstes Verlangen des Verkäufers muss der Verkäufer das Material und die erwähnten Daten auf seine Kosten zurückgeben.

4.4 Alle Rechte am geistigen Eigentum, die auf, in oder durch das Material und die erwähnten Daten entstehen, gelten (immer) für den Verkäufer und/oder seine Lizenzgeber. Kein Element der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen ist dazu bestimmt, ein bestimmtes geistiges Eigentumsrecht auf den Käufer zu übertragen.

4.5 L'Acheteur peut utiliser le matériel et les données visés à l'article 4 uniquement dans le cadre de l'exécution du contrat. Ungeachtet der vorstehenden Ausführungen darf keines der in Artikel 4 genannten Elemente an Dritte weitergegeben werden, sei es für eine gewerbliche Nutzung, für Abfragen oder für die Weitergabe an Dritte ohne die ausdrückliche Genehmigung des Verkäufers. L'Acheteur garantit que cette obligation est imposée à tous ses collaborateurs et il est responsable du respect de celle-ci.


Artikel 5. Données fournies par l'Acheteur

5.1 Les maquettes, dessins techniques, plans de détail, modèles, programmes informatiques, enregistrements photographiques, échantillons, plans, logos, dimensions, quantités, dessins, coloris, le matériel, Die technischen Spezifikationen und / oder andere Materialien und Daten, die der Hersteller dem Käufer zur Verfügung stellt, werden vom Käufer als angemessen, richtig und vollständig angesehen, ohne dass der Käufer eine besondere Prüfpflicht hat.

5.2 Der Hersteller schützt den Verkäufer vor jeglichem Schaden und allen Kosten, die im Zusammenhang mit einer gerichtlichen und/oder außergerichtlichen Beanstandung von Personen stehen, die der Meinung sind, dass ein Recht auf geistiges Eigentum oder ein anderes Recht durch die Nutzung des Materials und der Daten, die in diesem Artikel aufgeführt sind, durch den Verkäufer verletzt wurde.


Artikel 6. Lieferung und Risiko

6.1 Les éléments sont livrés ou expédiés pour livraison par le Vendeur au(x) lieu(x) convenu(s) de la manière visée dans la commande ou convenue (ultérieurement) par écrit.

6.2 Sauf autre accord écrit, le transport est effectué pour le compte et aux risques de l'Acheteur.

6.3 Der Besteller ist verpflichtet, die Gegenstände nach der ersten Übergabe, d.h. zu dem Zeitpunkt, zu dem der Verkäufer sie ihm überlässt oder überlässt, oder zu dem Zeitpunkt, zu dem diese vertragsgemäß zur Verfügung gestellt werden, an dem (den) vereinbarten Ort(en) wieder in Empfang zu nehmen. Bleibt der Verkäufer in dieser Hinsicht im Verzug, gehen die entstehenden Schäden und Kosten zu Lasten des Verkäufers.

6.4 Le Vendeur met tout en œuvre pour emballer les éléments de manière appropriée et pratique.


Artikel 7. Délais de livraison / livraison à la demande

7.1 Der Verkäufer setzt alles daran, die Ware zu dem/den in der Bestellung vereinbarten Zeitpunkt(en) oder unverzüglich nach Ablauf der in der Bestellung vereinbarten Frist(en) zu liefern. Si un délai de livraison est convenu, celui-ci débute à la date où le Vendeur a accepté la commande par écrit. Ist die Lieferfrist überschritten, so hat der Verkäufer das Recht, die Ware spätestens 20 Tage nach Ablauf der Lieferfrist zu liefern, ohne dass ihm dadurch ein erheblicher Schaden entsteht.

7.2 Wenn die vom Käufer bestellten Teile vorhanden sind, der Käufer sie aber nicht annimmt, kann der Verkäufer sie nach eigener Wahl und ohne vorherige Ankündigung abnehmen:

- soit livrer les éléments par une communication écrite à l'Acheteur, auquel cas les éléments sont stockés chez le Vendeur ou chez le transporteur dès le moment où cette communication est envoyée, et ce, pour le compte et aux risques, notamment de dégradation, de l'Acheteur.

- soit résilier intégralement ou partiellement le contrat avec l'Acheteur de la manière visée plus loin en article 10, et ainsi, vendre et livrer les éléments à un ou plusieurs tiers. L'Acheteur est responsable de tout dommage apparu de ce fait pour le Vendeur.

7.3 Wenn ein Kunde der Lieferung durch den Verkäufer widerspricht und dieser Widerspruch dem Verkäufer zuzurechnen ist, ist der Verkäufer berechtigt, unbeschadet der vorstehenden Regelungen, die Lieferung unverzüglich einzustellen und/oder zu beenden, et à exiger le remboursement des frais réalisés ainsi qu'un dédommagement auprès de l'Acheteur, sans que le Vendeur soit tenu d'accorder un quelconque dédommagement à l'Acheteur.

7.4 En cas de livraison à la demande, et si aucun délai de paiement n'a été convenu au préalable, le Vendeur a le droit au paiement complet de la commande pendant trois mois après la commande.

7.5 En cas de livraison à la demande, l'Acheteur s'engage auprès du Vendeur à réclamer la totalité de sa commande au plus tard 3 mois après avoir effectué sa commande. Die im Laufe dieser Frist nicht reklamierten Teile werden beim Verkäufer oder beim Transporteur während einer vom Verkäufer maximal zu bestimmenden Zeitspanne aufbewahrt, und zwar zu Lasten und auf Risiko des Verkäufers, insbesondere wegen Wertminderung und Wertverlustes. L'Art. 9.1 s'applique par analogie.

Nach Ablauf der vom Verkäufer festgelegten Frist ist der Verkäufer berechtigt, den Vertrag mit dem Verkäufer nach eigenem Ermessen und ohne Unterbrechung ganz oder teilweise in der in Artikel 10 beschriebenen Weise aufzulösen und die Elemente an eine oder mehrere Personen zu verkaufen und zu veräußern. Dans ce cas, l'Acheteur est responsable de tout dommage apparu de ce fait pour le Vendeur.


Artikel 8. Prix, facturation et paiement

8.1 Alle vom Verkäufer dem Käufer mitgeteilten Preise sind Nettopreise und enthalten weder die Mehrwertsteuer noch die Transportkosten, sofern nicht ausdrücklich anders angegeben. Der Verkäufer hat das Recht, die vorgeschlagenen Preise zu jedem Zeitpunkt vor Abschluss des Vertrages im Sinne von Artikel 3.2 zu ändern.

8.2 Nach Vertragsschluss ist der Verkäufer berechtigt, die Preise zu ändern, wenn die Preiserhöhung eine Folge einer der folgenden Faktoren ist: i) Erhöhung von Gebühren oder anderen Steuern und/oder Rechten einer Behörde, ii) Instabilität der Wechselkurse, iii) Erhöhung von Gehältern, Transportkosten und/oder Kaufpreisen. In diesem Fall ist der Käufer stets berechtigt, den Vertrag innerhalb von 15 Stunden nach der schriftlichen Mitteilung der Preisänderung gemäß Artikel 10 zu kündigen, ohne dass der Verkäufer verpflichtet ist, den Schaden zu ersetzen.

8.3 Wenn die Höhe des Kaufpreises für ein Teilstück, für das eine Lieferung erfolgt, unter 250 Euro liegt, hat der Verkäufer das Recht, einen Zuschlag für die Verwaltungskosten ohne Steuern auf den Kaufpreis zu erheben.

8.4 Der Verkäufer hat das Recht, eine Gesamt- oder Teilzahlung vor der Auslieferung zu leisten. Die Zahlung muss innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Bestellung erfolgen, es sei denn, dies ist in der Bestellung anders angegeben. Le paiement peut également être exigé en cas de livraisons partielles. Der Verkäufer hat zu jedem Zeitpunkt das Recht, die Lieferung auszusetzen, bis der Käufer eine Gegenleistung erbracht hat.

8.5 S'il n'a pas payé intégralement les montants dus dans les délais impartis à l'échéance de ces délais, ou bien 30 jours après la date de la facture, l'Acheteur est considéré en défaut sans qu'une mise en demeure soit nécessaire. Dans ce cas :

  1. a) l'Acheteur doit des intérêts sur le montant dû, à hauteur du taux légal visé à l'article 6:119a du Code Civil [néerlandais], à compter de la date où le montant dû est devenu exigible jusqu'au moment du paiement ; et
  2. b) alle vom Verkäufer zu tragenden Kosten, insbesondere die Verfahrenskosten und die außergerichtlichen Kosten, einschließlich der Kosten für Rechtsbeistand, Beistand und Inkassobüros, gehen zu Lasten des Verkäufers. Die außergerichtlichen Kosten (ainsi que les frais minimum) werden auf der Grundlage der Verordnung des Landes zur Normalisierung der Inkassokosten ("Besluit Normering Incassokosten") berechnet.

L'un et l'autre sans préjudice des autres recours du Vendeur au titre des présentes Conditions Générales et / ou du droit applicable, notamment du droit à un dédommagement.

8.6 Im Falle einer vollständigen oder teilweisen Zurechnung der vom Verkäufer geleisteten Zahlungen ist der Käufer verpflichtet, den Verkäufer für alle Verfahrenskosten, insbesondere für die Kosten des Rechtsbeistands, einschließlich der vom Richter nicht zugewiesenen Beträge, zu entschädigen, es sei denn, der Verkäufer wird als einziger Beteiligter an den Verfahrenskosten verurteilt.

8.7 Les paiements effectués par l'Acheteur servent toujours au remboursement des intérêts et frais dus, puis à l'acquittement des factures restées impayées le plus longtemps, même si l'Acheteur indique que le paiement concerne une autre facture (plus récente).

8.8 L'Acheteur n'a pas le droit de suspendre ses obligations de paiement, sauf si le Vendeur confirme que les revendications de l'Acheteur concernant une facture sont justifiées et que ces revendications ont un impact sur le montant de la facture. L'Acheteur n'a pas le droit à un acquittement.

8.9 Tous les délais visés dans le présent article sont des délais fermes au sens de l'art. 6:83(a) du Code Civil [néerlandais].


Artikel 9. Réserve de propriété et autres sûretés

9.1 Unbeschadet der Bestimmungen der vorstehenden Bedingungen verbleiben alle zu einem bestimmten Zeitpunkt durch den Verkäufer überlassenen Gegenstände im Eigentum des Verkäufers bis zu dem Zeitpunkt, an dem der Verkäufer dem Käufer den Kaufpreis zahlt, entrant dans le champ de l'article 92, Livre 3 du Code Civil [néerlandais], pour quelque motif que ce soit et peu importe leur exigibilité, en ce compris les intérêts et les frais, aient été honorées. Der Käufer ist nicht berechtigt, die Gegenstände vor der vollständigen Bezahlung des Kaufpreises an Dritte zu veräußern oder das Eigentum an ihnen zu übertragen, es sei denn, es handelt sich um Gegenstände, die der Verkäufer in Ausübung seiner normalen Tätigkeit erwirbt. Bei Verletzung dieses Grundsatzes sowie bei vollständiger oder teilweiser Anwendung von Artikel 10 der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen hat der Verkäufer das Recht, die von ihm gekauften Gegenstände selbst zurückzunehmen oder vom Ort, an dem sie sich befinden, zurücknehmen zu lassen, ohne die Genehmigung des Verkäufers oder des Richters einholen zu müssen. En outre, toute créance du Vendeur devient immédiatement et intégralement exigible.

9.2 Der Käufer ist verpflichtet, die unter Eigentumsvorbehalt gelieferten Gegenstände mit der größtmöglichen Sorgfalt zu behandeln und sie klar als Eigentum des Verkäufers zu kennzeichnen. Der Verkäufer ist verpflichtet, die betreffenden Gegenstände für die Dauer der Eigentumsvorbehaltsfrist gegen Verbrennungen, Überschwemmungen und Explosionen sowie gegen Verpuffungen zu versichern und muss dem Verkäufer die Möglichkeit geben, die Richtlinien für diese Versicherungen auf erstes Anfordern zu konsultieren.

9.3 Si le Vendeur souhaite exercer les droits visés à l'alinéa 1, l'Acheteur accorde dès maintenant une autorisation inconditionnelle et irrévocable au Vendeur, ou à un tiers que celui aura désigné, de pénétrer en tout lieu où se trouvent (ou pourraient se trouver) les propriétés du Vendeur, et de récupérer ces propriétés. Les éventuels frais qui en découlent sont à la charge de l'Acheteur.

9.4 Wenn der Verkäufer es angesichts der finanziellen Situation und/oder der Zahlungsmoral des Käufers für notwendig erachtet, ist der Verkäufer berechtigt, den Käufer bei der ersten oder letzten Lieferung davon zu befreien, eine vom Verkäufer bestimmte Sicherheit zu stellen und/oder eine Gegenleistung zu erbringen. Unterlässt der Käufer die Bestellung der gewünschten Sicherheit, ist der Verkäufer berechtigt, die Ausführung des Vertrages unverzüglich auszusetzen oder den Vertrag zu kündigen, ohne dass dadurch seine sonstigen Rechte beeinträchtigt werden und ohne dass er selbst verpflichtet ist, den Käufer zu entschädigen. En outre, toutes les créances dues, pour quelque motif que ce soit, par l'Acheteur au Vendeur deviennent immédiatement exigibles.


Artikel 10. Résiliation et Suspension

10.1 La résiliation du contrat peut uniquement être effectuée par écrit. Die Rückabwicklung des Vertrages im Falle eines Fehlers, der auf die Nichteinhaltung einer bestimmten Frist zurückzuführen ist, ist unmittelbar nach Ablauf dieser Frist möglich. In allen anderen Fällen von Mängeln ist die Rückabwicklung nur nach einer möglichst ausführlichen schriftlichen Erklärung mit Angabe einer angemessenen Frist zur Beseitigung des Mangels zulässig.

10.2 Si l'Acheteur ou le Vendeur est en règlement judiciaire, ou est menacé de règlement judiciaire, si l'Acheteur ou le Vendeur a effectué une demande de mise en faillite, est déclaré en faillite, cesse son activité ou décide de la dissolution de la personne morale, ou si le Vendeur ou l'Acheteur reçoit des informations lui permettant d'affirmer que l'Acheteur ou le Vendeur ne sera pas en mesure de satisfaire à ses obligations, le Vendeur ou l'Acheteur a le droit de résilier tout ou partie des contrats existants, sans intervention juridique et avec effet immédiat.

10.3 En cas de résiliation du contrat, aucun élément déjà livré par le Vendeur n'est annulé et aucune des obligations qui en découlent n'est annulée, sauf si l'Acheteur prouve que le Vendeur est en défaut pour la majeure partie de ces prestations. Die vom Verkäufer vor der Rückabwicklung des Vertrages geleisteten Zahlungen, die sich auf die bereits erbrachten Leistungen oder auf die im Rahmen der Vertragsdurchführung bereits geleisteten Zahlungen beziehen, sind gemäß den Bestimmungen des vorigen Satzes zu zahlen und werden zum Zeitpunkt der Rückabwicklung sofort fällig.

10.4 Die Rückabwicklung kann sich nach Wahl des Verkäufers auf bereits im Rahmen des gleichen Vertrages gelieferte Teile erstrecken, wenn der Vertrag (die Auftragsbestätigung) ergibt, dass diese Teile als Ganzes geliefert werden sollten. In den genannten Fällen ist der Käufer berechtigt, die Gegenstände auf seine Rechnung und sein Risiko an den Verkäufer zurückzugeben und die Rückzahlung der von ihm für diese Gegenstände geleisteten Zahlungen zu verweigern.

10.5 Wenn der Verkäufer seine vertraglichen Verpflichtungen nicht einhält, hat er das Recht, die zwischen ihm und dem Käufer bestehenden Verträge ohne gerichtliche Intervention und ohne Beeinträchtigung anderer Rechte, die dem Käufer in diesem Fall zustehen, auszusetzen.


Artikel 11. Beanstandungen

11.1 Der Käufer hält sich an die Anweisungen zur Lagerung und Handhabung der gelieferten Produkte. L'Acheteur contrôle les éléments à leur livraison ou dans les 3 jours ouvrés qui suivent.

11.2 Reklamationen in Bezug auf die Lieferung des Verkäufers müssen vom Käufer innerhalb von 5 Tagen nach der Lieferung schriftlich und direkt an den Verkäufer gerichtet werden, andernfalls erlischt das Recht auf Reklamation und die Lieferung gilt als angenommen. Etwas anderes gilt nur, wenn der Käufer nachweisen kann, dass ein Mangel zum Zeitpunkt der Lieferung vorliegt, aber erst 3 Tage nach der Lieferung manifestiert wurde, et que ce défaut n'était pas, ou n'aurait pas pu être raisonnablement identifiable au cours du contrôle visé à l'alinéa 1 du présent article. Die Reklamation muss durch ein schriftliches Dokument (oder eine E-Mail) erfolgen, das die Art und das Motiv der Reklamation genau darlegt und in jedem Fall datierte Fotos enthält, aus denen die Fehler ersichtlich sind, sowie die Lieferadresse und (sofern bekannt) die Nummer des entsprechenden Geschäftspartners enthält. L'introduction d'une réclamation entraîne la suspension de l'obligation de paiement relative aux éléments qui font l'objet de la réclamation. L'Acheteur doit renvoyer les éléments concernés au Vendeur en les emballant correctement, dans un délai de 10 jours ouvrés à compter de la première demande du Vendeur après l'introduction d'une réclamation.

11.3 Wenn eine Reklamation gerechtfertigt ist, steht es dem Verkäufer frei, das defekte Teil zu reparieren oder durch ein anderes, dem Auftrag entsprechendes Teil zu ersetzen, vorausgesetzt, dass die neue Lieferung oder die Reparatur innerhalb eines angemessenen Zeitraums erfolgt, nachdem die Reklamation als gerechtfertigt befunden wurde. Dans ce cas, l'Acheteur n'a droit à aucun dédommagement.

11.4 Zur Bestimmung der Folgen einer berechtigten Reklamation behält sich der Verkäufer das Recht vor, die eventuellen Wertminderungen der Elemente zu berücksichtigen. La disposition susmentionnée ne s'applique pas si l'Acheteur prouve que la perte de valeur est entièrement imputable au Vendeur.

11.5 Les retours qui découlent d'une réclamation, et qui ne sont pas précédés ou accompagnés des données visées à la deuxième phrase de l'alinéa 2, ne sont pas autorisés. Si l'Acheteur renvoie malgré tout des éléments, et ne respecte donc pas la disposition précédente, ou s'il renvoie injustement des éléments, ceux-ci sont, in dem Maße, in dem der Verkäufer sie nicht ablehnt, zur Verfügung des Käufers gehalten werden, auf dessen Kosten und Risiko, ohne dass dies die Gültigkeit einer eventuellen Garantieerklärung beeinträchtigt. Die Kosten für nicht gerechtfertigte Rücksendungen gehen zu Lasten des Käufers.


Artikel 12. Garantie et Responsabilité

12.1 Mitteilungen des Verkäufers über die Qualität, die Zusammensetzung, die Anwendung, die Eigenschaften und die Behandlung der gelieferten Produkte haben nur dann einen indikativen Wert und gelten nur dann als Garantie, wenn der Verkäufer dies ausdrücklich schriftlich in Form einer Garantie bestätigt.

12.2 Wenn der Käufer ohne vorherige Genehmigung des Verkäufers Reparaturen oder Änderungen an den gelieferten Teilen vornimmt oder vornehmen lässt, wird die Garantie sofort aufgehoben.

12.3 Der Verkäufer ist nicht verantwortlich für Schäden, die durch ein Versäumnis, eine mangelhafte Nutzung oder ein anderes Verhalten des Verkäufers verursacht wurden, insbesondere wenn es sich um ein Versäumnis oder eine Nachlässigkeit des Verkäufers selbst oder einer ihm unterstellten Person handelt.

12.4 Wenn trotz der Bestimmungen in Artikel 12.3 die Verantwortung des Verkäufers übernommen wird, ist sie auf die Entschädigung für den direkten Schaden des Käufers beschränkt, maximal auf den Betrag der dem Vertrag (Teil) oder dem Auftrag entsprechenden Summe. En aucun cas la responsabilité totale du Vendeur pour des dommages directs, pour quelque motif que ce soit, ne dépassera la somme de 50 000 €.

12.5 Le terme dommage direct comprend exclusivement :
a. les frais raisonnables que l'Acheteur doit effectuer pour faire correspondre la prestation du Vendeur au contrat ; ce remplacement n'est pas dédommagé si le contrat est résilié par l'Acheteur ou à sa demande.
b. les frais raisonnables effectués pour constater la cause et l'étendue du dommage, dans la mesure où la constatation concerne un dommage direct au sens de la présente convention ;
c. les frais raisonnables effectués pour éviter ou limiter un dommage, dans la mesure où l'Acheteur montre que ces frais ont entraîné la limitation d'un dommage direct au sens de la présente convention.

12.6 Sauf fait ou négligence volontaire, la responsabilité du Vendeur est exclue pour les dommages indirects. Le terme dommage indirect comprend les pertes de bénéfice et la stagnation de l'activité. Les dispositions de l'article 12.4 s'appliquent par analogie.

12.7 La condition à l'apparition d'un droit à un dédommagement est toujours que l'Acheteur signale le défaut par écrit au Vendeur le plus rapidement possible après l'apparition dudit défaut. Toute revendication de dédommagement à l'égard du Vendeur est nulle après un délai de 6 mois à compter de l'apparition de la connaissance du défaut / de la revendication. Le terme connaissance désigne : le moment où l'Acheteur a su, ou aurait dû savoir, qu'il était question d'un défaut.


Artikel 13. Höhere Gewalt

13.1 Aucune des parties n'est tenue de respecter ses obligations si elle en est empêchée en raison d'un cas de force majeure.

13.2 Le terme force majeure désigne toute circonstance, comprenant mais ne se limitant pas au gel, aux phénomènes météorologiques extrêmes, aux attaques terroristes, aux inondations, aux restrictions juridiques, au défaut des fournisseurs et collaborateurs du Vendeur, aux grèves, aux interventions publiques ; einschließlich der öffentlichen Maßnahmen, die im Falle von Pandemie angewandt werden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Einsperrung, Betriebs- und Grenzsperren, Zulassungsverzögerungen, Ausfuhrverbote, Aufruhr, Krieg und Mobilmachung, aux perturbations des transports, aux incendies et àutes les autres circonstances qui échappent au contrôle du Vendeur ou de l'Acheteur et à cause desquelles l'exécution normal du contrat ne peut raisonnablement être exigée par le Vendeur ou l'Acheteur.

13.3 La partie concernée par la force majeure en avertit immédiatement l'autre partie par écrit.

13.4 En cas de force majeure, l'autre partie ne peut revendiquer aucun dédommagement.

13.5 Si un cas de force majeure entraîne un dépassement d'une date ou d'un délai convenu, y compris le délai éventuel de résolution du défaut de 20 jours ouvrés, l'autre partie a le droit de résilier le contrat concerné par écrit, sans que la partie qui résilie soit tenue à un quelconque dédommagement.


Artikel 14. Renvois d'éléments non défectueux

14.1 Les éléments non défectueux peuvent être renvoyés au Vendeur uniquement après autorisation écrite du Vendeur et conformément à ses instructions de retour.

14.2 Sauf autre disposition contraire du Vendeur, l'Acheteur doit effectuer les renvois d'éléments non défectueux francs de port et accompagnés d'une note écrite. Cette note écrite doit dans tous les cas mentionner la date à laquelle l'Acheteur acheté les éléments en question, ainsi que la date et le numéro de la facture correspondante émise par le Vendeur.

14.3 Les opérations de crédit relatives aux éléments retournés seront effectuées uniquement si les éléments en question peuvent encore être vendus, à la seule appréciation du Vendeur.

14.4 Ungeachtet der Bestimmungen der vorangegangenen Abschnitte erfolgt die Rückgabe nur unter der Bedingung, dass sich die zurückgegebenen Gegenstände in der Originalverpackung und in gutem Zustand befinden, ohne Preis und / oder automatische Etiketten oder Hilfsmittel.

14.5 Im Falle einer Rückgabe nach der Lieferung kann der Verkäufer, je nach Verfügbarkeit und Art des zurückgegebenen Artikels, nach alleinigem Ermessen des Verkäufers einen Teil des Nettobetrags der Lieferung zurückerstatten.

14.6 L'Acheteur est malgré tout redevable du montant restant après crédit, sauf autre convention contraire écrite entre les parties.

 

Artikel 15. Rechtsstreitigkeiten und anwendbares Recht

15.1 Jeder Rechtsstreit, der sich auf einen Vertrag oder die Ausführung eines Vertrages zwischen dem Käufer und dem Verkäufer bezieht und der nicht durch gegenseitigen Ausgleich zwischen den Parteien gelöst werden kann, wird dem zuständigen Richter des Gerichtsbezirks vorgelegt, in dem der Käufer seinen Wohnsitz hat. Par dérogation à la disposition précédente, le Vendeur a le droit de présenter un litige au juge compétent de l'arrondissement judiciaire où est établi l'Acheteur. 

15.2 Alle Verträge und Rechtshandlungen zwischen dem Käufer und dem Verkäufer unterliegen dem Recht des Staates unter Ausschluss des Wiener Übereinkommens (CISG).

Déposé à la Chambre de Commerce et d'Industrie d'Utrecht [Pays-Bas], sous le numéro 40478858, en date du 18-01-2021.

de_DEDE